2ntブログ
2024 09123456789101112131415161718192021222324252627282930312024 11



スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告 |
TB(-) | CM(-)

【翻訳】「Google翻訳」は高性能なのか低性能なのか分からない

1 :守礼之民φ ★:2010/04/12(月) 10:46:15 0
『Google』が提供しているサービス『Google翻訳』で面白い珍翻訳を発見したので紹介したい。

面白いというより少し下品な翻訳の内容は和英訳によるもので、
日本語の「尺八」を英語に翻訳すると「Blow job」と訳されて表示される。

「Blow job」の意味に関しては様々な事情によりここでは説明できないので、『Google』で調べてほしい。
遠回しに説明するとアダルト的な用語。何故か「尺八」から翻訳できてしまうのだ。もちろん日本でも
同じ意味で使われていたりするのだが……。

Google翻訳は以前から誤訳や珍訳があり、例えば「Mary has a guitar.(メアリーはギターを持っています)」
という文章が「メアリーはギターをしています」という文章に翻訳されてしまったり、さらには「miku」と
英和翻訳すると「初音ミク」になったりと高性能なのか低性能なのかわからない柔軟性を持っている。

翻訳結果は「翻訳を改善する」という送信フォームよりユーザーが改善情報を送信することが
できるのだが、そのフィードバックが影響して上記のような翻訳結果が表示されるのかもしれない。

今試しに「haruhi」と英和翻訳したところ「涼宮ハルヒ」と出てきてビックリ。


尺八→Blow job(名詞でbamboo flute):
ssa 
ソース(ガジェット通信):
http://getnews.jp/archives/55296

2 :オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 10:47:33 0
北痘神げんこつ

3 :オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 10:49:07 P
Googleは始まってたり終わってたりするからなぁ・・・

4 :オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 10:49:39 0
辞書の作成がロボット検索とか

5 :オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 10:52:23 0
増えたぁ!!

6 :オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 10:54:06 P
google翻訳はユーザーが遊びすぎてて使えなくなってる

7 :オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 10:55:28 0
おまけ機能って思ってるから問題ない

8 :オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 11:02:09 0
と、ジャストシステムからお金をもらって批判記事を書きました。
来月はグーグルから広告費が入るので肯定記事になります。

9 :オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 11:13:23 0
Bingの翻訳機能よりは全然マシ

10 :オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 11:16:03 0
Google 翻訳で以下の単語を翻訳

Google
http://translate.google.co.jp/

ahhhh
makai
iiji
miku
toire
korosu
JPN



ahhhh → ラキスタノキワミ
iiji → 東京都千代田区
makai → 海に向かって
korosu → 殺すな
miku → 初音ミク
toire → えっ
JPN → 消

11 :オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 11:25:19 0
映画の字幕作ってたら、まるっきり逆の意味に訳してて、ダメだこりゃ-

12 :オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 11:45:49 0
toic900の私には関係ありません(キリッ)

13 :オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 11:50:39 0
翻訳より雑学辞書を作って欲しいところだね、文章や単語ばかりが重要ではなく
意味そのものが重要ってことを考え直して欲しい。

意味は使われ方で動的に変化したり、複数の意味を含ませたり、
翻訳できないような意味(観念)をもっていたりする。専門的な物ならば
その意味は一般的な国語辞典では説明ができないようなものもたくさんある。
また方言はどの国でも大量にあり、これらは日常会話で普通に使われるのに
それらを対象にできない、教科書通りの公文書しか訳せないていうのも
まっぴらごめん。

公文書性能を問い、日本語のただしさを問うようなアスベ君が時々いるが、
一般人向けと専門向けの高性能の有料では、扱うジャンルが違うんだよ。
狭い範囲の俺マンセー的な正確さが正しいと言い張る奴は物事の側面が見えてない
まあ、googleも無難な製品を出しているから低性能でも高性能でもあって
それは正しいってことだ。



14 :オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 11:52:36 0
>>13
むしろ最近は公文書に訳す機能が欲しいわ(´・ω・`)

15 :オレオレ!オレだよ、名無しだよ!!:2010/04/12(月) 12:26:07 0
これニコ厨が遊んでるだけなんじゃ 

同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング
(2010/03/27)
田村 智子

商品詳細を見る
ネタ |
TB(0) | CM(0)

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://gakugakuk.blog.2nt.com/tb.php/102-e96fc8f8






Chrome Counter Firefox3 Meter スカウター : ガクガク漂流島 アクセスランキング


copyright © 2024 ガクガク漂流島 all rights reserved.

   Benri-navi by myhurt  Template by FC2ブログのテンプレート工房 子ども虐待防止「オレンジリボン運動」